תורגם מאנגלית על־ידי דני אורבך [קישור למאמר המקורי].
המהדורה היפנית של שר הטבעות, שתורגמה בידי טֶגִ׳י סטה ואָקיקו טָנַקָה, יכולה להחשב כאחד התרגומים הנפלאים ביותר שנכתבו אי פעם בשפה היפנית. מר טג׳י סטה (1916-1979) היה מומחה לספרות יפנית קלאסית ומשורר הייקו. עובדות אלה, ככל הנראה, מסבירות מדוע התרגום ליפנית הוא כל כך יפה. בנוסף לשר הטבעות, תרגם סטה גם את ההוביט ואת סדרת נרניה של ק.ס. לואיס. גם התרגומים האלה, מיותר לציין, גדולים מהחיים.
יפנים רבים שקוראים את ״יוּבִיבָה מוֹנוֹגָטַרִי" (כך נקראת המהדורה המתורגמת של שרה״ט[פירוש השם ביפנית הוא ״סיפור הטבעות״. הסיומת מונוגטרי, סיפור, היא סיומת מקובלת לאפוסים יפניים – הערת המתרגם]) אוהבים את התרגום עד כדי כך, שהם מתמלאים חימה כאשר הם נתקלים בביקורת בלתי מבוססת כנגד עבודתו של סטה. צעירים אחדים, שאינם רגילים בקריאת ספרות, מגדירים את תרגומו של סטה כמיושן ובלתי קריא, אך אני חושב שהפגם האמיתי הוא בהם, בחוסר היכולת שלהם לקרוא ולהבין ספרות. בפועל, סגנון התרגום הוא מיושן בכוונה, ואני עצמי למדתי ביטויים רבים ביפנית עתיקה וקלאסית, עקב הקריאה בתרגומו של סטה.
התרגום מושלם כמעט לחלוטין, מלבד טעויות ספורות שעליהן דווח כבר ברשת האינטרנט. למעשה, הייתי גאה מאד כאשר עלה בידי למצוא טעות, מאחר שזה הוכיח כי קראתי את הטקסט, הן המקורי והן המתורגם, בתשומת לב רבה עד מאד. ובכל זאת, ישנה ״טעות״ מרכזית אחת בתרגומו של סטה בנוגע לנאמנות למקור. לעיתים רבות הטקסט המתורגם עשיר בהרבה מזה המקורי. לדוגמא:
מקור: Indeed things have changed
.
תרגום: הים הכחול שינה את פניו לשדה תות
– ביטוי שמשמעו כי הדברים השתנו לחלוטין.
כמו כן, התרגום של יומנו של אורי [הכוונה ליומן שנמצא במוריה – הערת המתרגם], מטיל אימה שבעתיים מהתיאור בטקסט המקורי.
אני אוהב את ״השגיאות״ הללו.
באשר לתרגומם של שמות פרטיים ושמות עצם, ישנן בעיות לינגוויסטיות בלתי נמנעות. כל השמות שיש להם פירוש באנגלית במקור, כמו Underhill, Proudfoot, Crickhollow ו־Staddle תורגמו ליפנית קלאסית (קֶנְגִ׳י), כאשר שמות אחרים כמו Baggins, Butterbur, Brandywine ו־Bree לא תורגמו והיחס אליהן הוא כלמילים שאולות משפה זרה (כתב קָטַקָנַה) [ישנו הבדל מהותי בין הקנג׳י לקטקנה – בקנג׳י כל סימניה מציינת עצם שונה, ואילו בקטקנה מציינת כל סימניה צליל. בדרך כלל משתמשים בקטקנה לתיאור מילים לועזיות – הערת המתרגם]. תרגום זה הוא תרגום נכון לפי הוראותיו של טולקין עצמו, אך קוראים יפניים עלולים להרגיש מעט מבולבלים בשל השילוב של קנג׳י וקטקנה. זאת מכיוון ששמות בקנג׳י נשמעים מקומיים עד מאד, ואילו שמות בקטקנה – זרים. פרודו, לדוגמא, משתמש בשם הקנג׳י ״יָמַנוֹשִיטָה״ (התרגום של Underhill) על מנת להסוות את שמו האמיתי, שהוא בָּגִינְצוּ, שנכתב בקטקנה. בשפות מערביות כצרפתית וגרמנית, האווירה שמשרים שמות מתורגמים ולא מתורגמים היא דומה למקור, ולכן הם יכולים להתקיים יחדיו בלא כל בעיה. אך ביפנית מדובר בנושא בעייתי ושנוי במחלוקת.
ישנה סוגיה נוספת הקשורה לקלטית ואנגלית עתיקה. טולקין ״תרגם״ כמה משמותיו משפות אלה, כדוגמת Sméagol, Mathom ושמות ברוהאן ובברי. חלק משמות המקומות ברוהאן, למשל, כמו Mark, Dunharrow ו־Hornburg תורגמו ליפנית, והשאר נשארו ללא שינוי. באשר לתרגום השם ברי (שפרושו בקלטית ״גבעה״ ו״מרק״ או ״דייסה״ בסקוטית) ישנה בעיה נוספת. במהדורה הראשונה של ״סיפור הטבעות״ הוא תורגם ליפנית כ״קָאיוּ מוּרָה״ (כפר הדייסה), אך במהדורה השנייה תוקן הדבר, והוא תורגם לכתב קטקטנה כ״בּוּרִי מוּרָה״. חובה לציין כי ישנם מספר חובבים מושבעים של המהדורה הראשונה, שמסרבים לקבל את התיקון וקוראים לברי עדיין ״קאיו מורה״.
השם Strider תורגם ליפנית כ״הָסֵאוֹ״, כינוי המורכב משתי סימניות קנג׳י – ״הָסֵרוּ״ שמשמעה ״רץ רחוק״, ו״אוֹטוֹקוֹ״ שמשמעה ״בן אדם״. קוראים רבים חושבים כי שם זה הוא יפני מדי לדמות בסיפור מערבי, במיוחד כאשר הם קראו את המהדורה המקורית באנגלית קודם לכן. באותה מידה ניתן להתייחס ל־Strider כשם מושאל ולכותבו בקטקנה כ״סוּטוֹרָאִידָה״, אך זה נשמע מתוחכם מדי והניואנס המורכב שבשם נעלם. לכן, מדובר בנושא שנוי מחלוקת בקרב הטולקינאים היפניים, כמעט כשאלה ״האם לבלרוג יש כנפיים״.
סטה תרגם באופן מופלא כמה ממשחקי המילים שבמקור. לדוגמה:
מקור: "Proudfoots", "Proudfeet!"
.
תרגום: ״אָשִידָקַה־קֶה״, ״אָגֵאַשִי־קֶה דָה!״
.
משמעות המילה אשידקה היא ״רגליים גבוהות״, ״אגאשי״ משמעותה היא ״להרים את הרגליים״, אך גם ״לחטט ולחפש פגמים״.
בנוגע לשירים, הלך סטה לפי כללי השירה היפנית. בשירה זו אין חרוזים, ולכן הוריד המתרגם את החרוזים שבמקור, והעדיף לתרגם את השירים בשר הטבעות כדוגמת שירי ההייקו, המושרים במקצב של 5-7-5 אותיות.
לעיתים, בשר הטבעות, משתמש טולקין באותיות גדולות על מנת להדגיש דבר מה. לדוגמא, גולום מתייחס לסאורון כ־He באות גדולה, ולשילב כ־She. הוא נשבע כי הוא "never to let Him have it"
. אני סבור כי השבועה הזו לא מחייבת את גולום לא למסור את פרודו ואת הטבעת לידי שילוב, מאחר שהיא לא Him. בנוסף לכך, גולום שודד את הטבעת מפרודו כאשר ניצב הוא על סף הר האבדון, ונראה לי כי פרודו הופך, באותה הרגע, להיות Him, ולכן גולום לוקח את הטבעת על מנת למלא את השבועה. לרוע המזל אין ביפנית אותיות גדולות. לכן He מתורגם כ״אָיְיצוּ״, מילה המתארת אדם בגוף שלישי, בדרך כלל במשמעות של אדם שנוא. She מתורגם כ״אוֹבָּאבָּה״, מילה שטומנת בחובה, בערך, משמעות של זקנה או מכשפה מרשעת.
ביטויים כמו The Shire, The Hill או The Water מדגישים כי ההוביטים חיים בקהילות קטנות ומסוגרות. שוב, לרוע המזל, המילה The אינה קיימת ביפנית. לכן מתורגם ה־Shire להוביט־שוּ, כאשר שו היא מילה מיושנת שכמעט ואינה בשימוש, בדיוק כמו Shire. The Hill מתורגם כ״אוֹיַאמָה״, מילה המורכבת משני רכיבים – או המציינת אדיבות, ויאמה המציינת גבעה. The Water מתורגם בפשטות כ״קָאוַוה״ – נהר.