בדף זה ניתן למצוא את רשימת כל ספריו של ג'.ר.ר טולקין הקשורים לארץ התיכונה – מההוביט ועד סדרת ההיסטוריה של הארץ התיכונה, המכילה את כל הטיוטות של ג'.ר.ר טולקין. הספרים מסודרים על פי סדר הקריאה המומלץ.
![]() |
ההוביט בתרגום משה הנעמי וא. אופק (1976)
ההוביט הוא הספר שקדם לשר הטבעות. בניגוד לשר הטבעות, שהוא ספר למבוגרים, ההוביט הוא ספר אגדות המיועד לילדים. בספר מסופר על הרפתקאותיו של הוביט ששמו בילבו, קרוב משפחתו של פרודו שיום אחד גאנדאלף הקוסם וחבורה של גמדים מתדפקים על דלתו בבקשת עזרה. בילבו יוצא למסע רב סכנות אל 'ההר הבודד' – ממלכתם הקדומה של הגמדים, על מנת להלחם בדרקון ולבזוז את אוצרו. אין צורך לקרוא את ההוביט על מנת לקרוא את שר הטבעות. |
![]() |
הוביט בתרגום טייסי חיל האוויר (1977)
התרגום, שידוע גם בשם הגרסה השחורה, ע"ש העטיפה, הוא יותר משובח מאשר הקודם. טייסי ח"א תרגמו את ההוביט כאשר הם שהו בשבי המצרים. בספר, אף שיש בו טעויות תרגום מסוימות, ניכרת ההנאה והאהבה של המתרגמים לספר. כמו כן הגרסה הזאת קולחת ויש התייחסות רצינית לספר. השמות בתרגום לפחות נאמנים למקור. בגרסה זו תורגמה לראשונה המילה Elf באופן מילולי לאלף. יש רק לציין שהגובלינים המוזכרים בספר הם אורקים. |
![]() |
שר הטבעות (הגרסה הישנה) בתרגום רות לבנית וא. אופק (1979)
חבורת הטבעת, שני המגדלים, שובו של המלך – התרגום הזה, שנקרא התרגום הישן, הוא התרגום המשובח ביותר שקיים בארץ. המתרגמת עשתה פשוט יצירת אומנות וכמעט שלא נגרע דבר מהמקור. למרבה הצער התרגום הזה אינו זמין יותר בחנויות. למרות טיבו ואיכותו. לכן יש לעשות כל מאמץ ולנסות לקרוא את הגרסה הזו של שר הטבעות: לשאול מהספרייה, מחברים, לנסות לרכוש אותו בחנויות ספרים משומשים או לנסות להשיגו בצומת ספרים. שווה גם להתקשר להוצאת זמורה ביתן ולבקש אותו. לעיתים יש להם כמה עותקים חדשים לגמרי ובמחיר זול במיוחד. בהחלט שווה לבדוק. מספר הטלפון הוא: 03-6344977 |
![]() |
שר הטבעות (הגרסה החדשה) בתרגום רות לבנית וא. אופק (1998)
עורך המהדורה ומתרגם הנספחים עמנואל לוטם אחוות הטבעת, שני הצריחים, שיבת המלך – למרות שהתרגום הזה נקרא 'שיפור' של התרגום הישן, מדובר בתרגום חדש לחלוטין מידיו של עמנואל לוטם. למרבה הצער במקום תרגום משופץ שמתקן טעויות שנעשו במהדורה הישנה, קיבלנו תרגום טלאי על טלאי שפשוט גורע בהרבה מאיכותו של הספר. למרות שהמתרגם מתהדר בכך שהתרגום שלו יותר מדויק, טולקינאים ישראלים רבים (טולקינאים=אנשים שיש להם ידע רב בכתבי טולקין) מצאו טעויות רבות ועצומות בתרגום זה – מה שהופך אותו גם לגרוע וגם ללא מדויק. אני ממליץ בכל פה שלא לקרוא את התרגום הזה ולעשות כל מאמץ לקרוא את התרגום הישן והטוב. |
![]() |
שר הטבעות (הגרסה החדשה) בתרגום רות לבנית וא. אופק (1998)
עורך המהדורה ומתרגם הנספחים עמנואל לוטם
מדובר בגרסה המאוחדת בכרך אחד. למרות שמצויין באותיות גדולות על הכריכה "בתרגום רות לבנית" מדובר בתרגום לוטם. אני לא ממליץ כלל לרכוש את הכרך האחד שמכיל את שלושת הספרים כיוון שמדובר בפורמט לא נוח ואין צורך לציין שהתרגום של לבנית עדיף. |
![]() |
הסילמריליון בתרגום עמנואל לוטם (1990)
כל מי שקורא את שר הטבעות מבחין בעשרות מושגים לא ברורים שנותנים עומק לכל הספר. אחד הדברים שהופך את שר הטבעות לספר מעולה הוא תחושת העומק והמציאותיות הנדירה הנובעת מכך ששר הטבעות בנוי על מיתולוגיה קדומה בהרבה ומושלמת לפרטי פרטיה. מיתולוגיה זו אינה נחשפת בפני הקורא, אך היא מבצבצת בשר הטבעות במילים המשונות (נומנור, מערב, ואלאר) ובשמות העתיקים. טולקין מעולם לא הצליח לסיים את המיתולוגיה העתיקה הזו, אך אחד הניסיונות המוצלחים ביותר הוא הסילמריליון שנערך בידי בנו ויצא לאור לאחר מותו של טולקין. הסילמריליון פורש בפני הקורא את המיתולוגיה הזו, לעיתים בצורה דחוסה במקצת. אבל הספר הוא ספר חובה לכל מי שרוצה לדעת מעבר. (החלק של האיינולינדלה – 40 העמודים הראשונים קצת משעמם אבל אחר כך יש עניין רב) יש להדגיש כי זהו לא ספר רגיל אלא אוסף של אגדות ומיתולוגיה. לא מדובר בהמשך של שר הטבעות או ב'שר הטבעות 2' אלא בספר מיוחד ושונה מכל מה שהכרתם. |
![]() |
סיפורים שלא נשלמו בתרגום עמנואל לוטם (2001)
בקובץ זה מבחר סיפורים מפורטים ומדהימים בחיותם וביופיים. חלק מהסיפורים הם על גיבורי הסילמריליון, כך שמחויבת הכרה עם הסילמריליון על מנת להנות מספר זה הנאה שלמה. בספר ישנם סיפורים על טואור והגעתו לגונדולין. הסיפור הטרגי והיפהפה על ילדיו של הורין. תיאור קצר של האי נומנור . הסיפור על קיריון ואיאורל שכוננו את הברית בין גונדור ורוהאן ומבחר של סיפורים רבים נוספים שכולם מומלצים ביותר לקריאה. הדובדבן שבקצפת בעיני הוא 'המסע לארבור:' סיפור שמסופר מנקודת מבטו של גאנדאלף ובו הוא מסביר למה הוא בחר את בילבו למסע להר הבודד. |
![]() |
The Children of Hurin
מדובר בסיפור שלם, ארוך ויפהפה שכריסטופר טולקין חיבר באופן יוצא דופן וראוי לציון לכדי סיפור אחד שלם. הסיפור הוא סיפורם של ילדי הורין או יותר נכון סיפורו של טורין. הספר עומד בפני עצמו וניתן לקרוא אותו ולהנות ממנו גם ללא קריאה בשר הטבעות/ הסילמריליון. סגנון הסיפור שונה לחלוטין משר הטבעות והוא הרבה יותר 'צפוני', קודר ופסימי. אלו מהקוראים שרגילים לסיפורי ההוביטים העליזים יופתעו לגלות סיפור מסעיר שמצליח להיות מאד "טולקינאי" אבל מאד לא "שרה"ט". הסיפור מומלץ מאד גם לאלו שחושבים שהם מכירים אותו מספיק מהסילמריליון ומסיפורים שלא נשלמו. |
![]() |
הרפתקאות תום בומבדיל ועוד חרוזים מן הספר האדום בתרגום אוריאל אופק (1984)
הספר מכיל שירים היתולים ומשעשעים שמקורם מן הספר האדום. בגרסה ובנוסח המזכיר מאד את ההוביט. הספר עצמו מיועד לילדים ואפילו לפעוטות. למרות שבשירים ניתן למצוא עקבות למסורות של גונדור ואף של נומנור. הספר נכלל בתוך הלגנדאריום הטולקינאי . בספר אין סיפורים. |
![]() |
The Letters of J.R.R Tolkien\ Edited by Humphrey Carpenter
אחד מהספרים היותר מעניינים וחשובים לכל חובב טולקין שמכבד את עצמו ורוצה לדעת יותר – קרפנטר, הביוגרף הרשמי של טולקין, אסף בעזרתו של בנו למעלה משלוש מאות מכתבים המופיעים בספר זה – המכתבים מגלים לנו עולם ומלואו על טולקין האיש וכן על יצירתו. במכתבים מובהרות סוגיות רבות וחשובות על העולם שטולקין ברא (הלגנדאריום). מבחר קטן על קצה המזלג מוצג באתר זה בחלק 'תרגומים חדשים' ובאמצעותו ניתן להתרשם מהחשיבות של הספר עבור כל מי שרוצה לדעת יותר על העולם שטולקין יצר ועל האיש עצמו. |
![]() |
The History of Middle Earth
צאתו של הסילמריליון לאור גררה לא מעט ביקורות על העורך כריסטופר טולקין (בנו של ג'.ר.ר). בסילמריליון יש פגמים רבים – הוא דחוס, קשה לקריאה, לא נאמן למקורות שמהם הוא ינק והכי גרוע – חלק נכבד מהקוראים שלו משתעמים ממנו. לזכותו של כריסטופר טולקין יאמר שהוא אכן התחרט על הסילמריליון והחליט להוציא את כל הטיוטות והכתבים של אביו לאור על מנת שלכל אחד תהיה יכולת לצלול לתוך העולם המיתי של טולקין כפי שטולקין עצמו כתב והציג אותו. The Lays of Beleriand The Shaping of Middle-earth The Lost Road and other writings The Return of the Shadow The Treason of Isengard The War of the Ring Sauron Defeated Morgoth's Ring War of the Jewels The Peoples of Middle-earth |
![]() |
Bilbo's Last Song
מדובר בפואמה קצרה אשר טולקין כתב למזכירה שלו ומתארת את שירו האחרון של בילבו בארץ התיכונה, לפני שהוא עולה על הספינה לואלינור. הפואמה מופיעה בספרון זה יחד עם איורים יפים של פאולין ביינס, המאיירת המועדפת על טולקין. |