סיכום שיעור רביעי בקורס לקווניה

הפעם אנחנו נדבר על שמות תואר. מה זה שמות תואר? כשמם כן הם: מתארים את שם העצם. למשל, ניקח את שם העצם "ספר" ואת המשפט "הספר אדום" (The book is red) - ה"אדום" הוא שם התואר. כפי שכל אחד יכול להבין, שמות התואר הם מאד חשובים בכל שפה. ישנם מספר דרכים להשתמש בשמות תואר ואנחנו נתאר כאן את כולן ונסביר איך עושים זאת בקווניה.

 

הדרך הראשונה היא הדרך העקיפה: כתוספת למשפט ולא כ"מנה העיקרית". בואו ניקח למשל את המשפט הבא: "קראתי את הספר האדום", קל לראות ש"האדום" הוא לא הדבר העיקרי במשפט, הוא בא כדרך אגב, להוסיף פרטים על הדבר העיקרי שהוא הספר (אלא אם כן רצינו להדגיש: "קראתי אל הספר האדום [ולא את הירוק!]"). המשפט יהיה מובן גם אם נעיף את "האדום" ויישאר רק "קראתי את הספר". "האדום" הוא פרט שולי - מוסיף למשפט אך לא מהווה את עיקרו. זה בדרך כלל השימוש העיקרי בשם תואר. כשאני משוחח על משהו בדרך כלל אני מפרט על תכונותיו: קניתי חולצה אדומה, דיברתי עם האיש הגבוה, ראיתי את התמונה הצבעונית. איך עושים את זה בקווניה?

 

סוג מקרה

דרך פעולה

דוגמאות

שם עצם יחיד

(ספר אחד, חולצה אחת וכו')

מוסיפים את שם התואר לפני שם העצם שאותו הוא מתאר (כמו באנגלית - The red shirt למשל).

* ניתן גם לשים את שם העצם אחרי שם העצם שאותו הוא מתאר (כמו בעברית - החולצה האדומה) - אך רוב דוברי הקווניה משתמשים בשיטה האנגלית ולכן גם אנחנו נשתמש בה.

fána cirya - ספינה לבנה

(fána "לבן"; cirya "ספינה")

 

carne parma - ספר אדום

(carne "אדום"; parma "ספר")

שם עצם מרובה

(שני ספרים, שש חולצות וכו')

אותו דבר כמו יחיד אבל כמו בעברית, אנו מעבירים את שם העצם לרבים (חולצות אדומות ולא חולצות אדומה)

איך עושים זאת?

·        שמות תואר שנגמרים ב-a: מחליפים את ה-a ב-e

·        שמות תואר שנגמרים ב-e: מחליפים את ה-e ב-i

·        שמות תואר שנגמים ב-ea: מחליפים את ה-ea ב-ie
(כי אם נוהגים לפי הכלל הראשון יווצר לנו
, שזה דבר בלתי אפשרי בקווניה)

·        שאר שמות התואר: מוסיפים i

(שימו לב ששמות העצם גם הם ברבים):

fane ciryar

(ספינות לבנות)

carni parmar

(ספרים אדומים)

 

כפי שניתן לראות, מאד פשוט להשתמש בשם תואר כאשר אנו משלבים אותו במשפט, גם שם תואר רבים הוא די פשוט.

 

הדרך השניה לשימוש בשמות תואר היא דרך ישירה. שם התואר הוא עיקר המשפט. כך למשל: "הספר הוא אדום" - הדבר העיקרי הוא "האדום". בניגוד לדרך הראשונה שבה "האדום" הוא משהו נלווה למשפט, פה "האדום" הופך לעיקר המשפט - בלי "האדום" אין משמעות למשפט (הספר הוא).

שימו לב למילה "הוא" המילה הזו זו מילת חיבור. אך בעוד שבעברית יש ארבע מילות חיבור (היא, הוא, הן, הם) באנגלית יש שתיים בלבד: The book is red ו-The Books are red. גם בקווניה יש לנו שתי מילות חיבור שמקבילות ל is\are. ה-is (יחיד) בקווניה הוא וה-are (רבים) הוא nar.

 

טבלה זו תדגים כיצד מוסיפים שם תואר בצורה ישירה. (בצורה שבה שם התואר הוא עיקר המשפט).

 

סוג מקרה

דרך פעולה

דוגמאות

שם עצם יחיד

(ספינה אחת, סוס אחד, איש אחד).

שם העצם + + שם התואר

(אני מקווה שכולם זוכרים ש-i הוא כמו ה"א הידיעה או the באנגלית! עברנו על זה באחד השיעורים הקודמים)

I cirya ná fána

(הספינה היא לבנה)

 

I rocco ná more

(הסוס הוא שחור)

 

I nér ná saila

(האיש הוא חכם)

שם עצם מרובה

(ספינות, סוסים, אנשים)

שם העצם (ברבים כמובן) + nar + שם תואר ברבים

(בטבלה הקודמת הראינו כיצד להפוך שם תואר לרבים)

I ciryar nar fáne

(הספינות הן לבנות)

 

I roccor nar mori

(הסוסים הם שחורים)

 

I nari nar saile

(האנשים הם חכמים)

שם עצם זוגי

(ספינותיים, סוסיים, זוג אנשים)

(למדנו על הזוגי זה בשיעור 3)

 

כמו שם עצם מרובה רק שמשתמשים בשם עצם זוגי... J

I ciryat nar fáne

(הספינותיים הן לבנות)

I roccot nar mori

(זוג הסוסים הם שחורים)

I nerit nar saile

(זוג האנשים הם חכמים)

 

 


אוצר מילים

 

מלבד שתי המילים הראשונות, כל השאר הם תארים. אל חשש באשר לשאר המילים הנכרות בתרגול, את אלו כבר שיננתם בשקדנות, כפי שציינו בשיעור שתיים. נכון?

 

 

neldë "שלוש"

"is" (nar "are")

vanya "יפה, נאה"

alta "גדול" (= במובן הפיזי בלבד)

calima "בוהק"

taura "אדיר"

saila "חכם"

úmëa "רשע"

carnë "אדום" (אנו חושדים שטולקין, כקתולי אדום, חשב על "קארדינלים" במילה זו. "קארנה" באיטלקית משמעו "בשר אדום")

ninquë "לבן"

morë "שחור" ( האלמנט הראשון במילה הסינדארינית "מורדור" – הארץ השחורה)

firin "מת"

 

 

תרגול

 

1. תרגם לעברית:

 

A. Morë rocco.

B. Calimë hendu.

C. Neldë firini neri.

D. Vanyë aiwi.

E. Tári ná taura nís.

F. I oronti nar altë.

G. Aran taura (שתי אפשרויות תרגום!)

H. I nér ar i nís nar sailë.

 

2. תרגם לקווניה:

 

I. השער הלבן.

J. הספינה הגדולה.

K. הרצפה אדומה.

L. אבן שחורה אחת ושלוש אבנים לבנות.

M. מלכים חכמים הם אנשים אדירים.

N. האיש האדיר והאישה היפה מרושעים.

O. בני הלילית יפים.

P. בני הלילית הם אנשים יפים.

 

 




פורום טולקין: שפות