סיכום שיעור שני בקורס לקווניה

שמות עצם, יודעים מה זה? אלו בעצם רוב המילים שאנו משתמשים בהן: מילים שמציינות עצם מסוים, כמו חלון, דלת ואקדח; מילים שמציינות קבוצות מסוימות, כמו בני-אדם, בני-לילית וקומקומים; מילים שמציינות יסודות כמו זהב, כסף ואלומיניום; ומילים רבות נוספות.

גם בקווניה (מן הסתם) יש לנו שמות עצם, ואיפה שיש שמות עצם יש לנו בדרך כלל גם... ריבוי! מה זה ריבוי? פשוט מאד: "פרח" זה יחיד ו"פרחים" זה רבים. "תותח" זה יחיד ו"תותחים" זה רבים. בעברית נורא קל, יחסית, להוסיף את הריבוי: פשוט מוסיפים -ים בזכר ו-ות בנקבה - כמובן שעליך לדעת מה זה זכר ומה זה נקבה... ולא נזכיר את יוצאי הדופן.

למזלנו בקווניה יש כללים יותר ברורים מבעברית, אם נלמד אותם נמנע מהטעויות המביכות שאופייניות לעולים חדשים (כמו, למשל, "ראיתי הרבה לטאים (=לטאות) על הקיר" או "אנשות (=נשים) במדינה הזה זה יופי").

 

המילה נגמרת ב...

צורת הריבוי שלה

דוגמאות

a, i, o, u, ie

מוסיפים r

Elda (בן לילית) ביחיד
Eldar (בני לילית) ברבים

e (שימו לב שזה לא חלק מה-ie שהזכרנו לעיל)

מורידים את ה-e ומוסיפים i

lasse (עלה) ביחיד
lassi (עלים) ברבים

עיצור (כל השאר)

מוסיפים i

Atan (בן-אדם) ביחיד
Atani (בני-אדם) ברבים

 

יש גם סיומת -li שמראה על רבים ששייכים לקבוצה, אנו נרחיב עליה בשיעורים הבאים.

 

לאחר שסגרנו את נושא הריבוי, אפשר לעבור לה"א הידיעה. כפי שכל אחד יודע, ה"א הידיעה באה לבדל שם עצם. כך למשל "הסוס" (הספציפי הזה) בניגוד ל"סוס" סתמי. כך למשל: "תפסו את הסוס!" מסביר שמי שצעק רוצה את הסוס ספציפי בעוד "תפסו סוס!" מסביר שמי שצעק רוצה סוס, לא משנה איזה.

ה"א הידיעה בקווניה הוא המילה i (יש לשים לב שמבטאים אותה כ'אִי' ולא כמו באנגלית). לא כל שם עצם מקבל ה' הידיעה כמובן. שמות עצם שהם יחידים במינם לא מקבלים ה' הידיעה. כך למשל שמות כמו "רן" ו"אלכסנדר", והמילים Anar "שמש" (זה שם של השמש), Isil "ירח" (כנ"ל) ושאר דברים מיוחדים. כך למשל, מי שירצה לציין את שמי בקווניה יצטרך לומר Ran ולא i Ran, כי רן יש רק אחד! J

 

ארכיב משפטים לדוגמה, המשתמשים בה"א הידיעה

I Elda nu rocco!

בן הלילית מתחת לסוס!

I vendi nu i aran!

העלמות מתחת למלך (המלך הספציפי הזה)!

 

כמו כן, בשיעור מספר שתיים נלמד מילה חשובה ושמה ar מילה זו היא המילה שמשמעותה היא ו' החיבור.

Anar ar Isil – השמש והירח

Tasar ar roccor - עץ הערבה והסוסים (tasar "עץ ערבה"; roccor "סוסים")

I aran ar i tári - המלך והמלכה (וזה בניגוד ל aran ar tári שפירוש "מלך ומלכה", שהם לא ספציפיים).

 

אוצר המילים והתרגול לשיעור זה


אוצר מילים

 

שרה"ט מציין, בהקשר לפרודו השומע את גלאדריאל שרה את ה"נאמארייה", כי "כאילו הייתה דרכן של מילות בני הלילית להוותר חקוקות בזיכרון". משפט זה יכול להוות רעיון מנחם לכל אלו המנסים לשנן את אוצר המילים של הקווניה. בגוף השיעור עצמו, בעודנו בוחנים צדיים שונים של הקווניה, יוזכרו מילים מועטות בלבד. אך בתרגולים נשתמש רק במילים מרשימת "אוצר המילים" אשר תובא בסוף כל שיעור. אלו הן המילים היחידות אותן תצטרכו לשנן לשם התרגול (ויש לציין כי בתרגולים הבאים תתקלו במילים מתרגולים קודמים). אנו נציג 12 מילים חדשות בכל שיעור : מספר נאה, מאחר ובני הלילית העדיפו לספור בקבוצות של 12 מאשר בעשר, כפי שאנו נוהגים.

 

 

minë "אחד" (מעתה והלאה, נציג מספר חדש כל תחילת שיעור)

Anar "(ה)שמש"

Isil "(ה)ירח"

ar "ו..." (מילה מועילה המאפשרת לנו לתת שני תרגולים ביחד, למשל "תרגם את המשפט 'השמש והירח'...)

Elda "בן לילית"

lië "עם" ( בני הלילית = Eldalië קבוצה בעלת מכנה משותף, או "קבוצה אתנית", למשל ).

vendë "עלמה" ( בקווניה ארכאית wendë)

rocco "סוס" (במיוחד "סוס קל ומהיר לרכיבה", ע"פ מכתב 382)

aran "מלך"

tári "מלכה"

tasar "עץ ערבה"

 כאן הוא חלק מהמילה עצמה -r , אך לא קיימת צורה שכזו, tasa(על פי צורתו ניתן לחשוב כי זוהי צורת הרבים של **

מילה זו נמצאת בשרה"ט, כאשר זקנעץ שר על טאסארינאן [עמק הערבות])

nu "מתחת"

 

 

תרגול

 

1. תרגם לעברית:

 

A. Roccor

B. Aran

C. I rocco.

D. I roccor.

E. Arani.

F. Minë lië nu minë aran.

G. I aran ar i tári.

H. Vendi.

 

2. תרגם לקווניה:

 

1. ערבות

J. בני לילית.

K. המלכים.

L. עמים.

M. הסוס שתחת עץ הערבה.

N. עלמה ומלכה.

O. המלכה והעלמות.

P.  השמש והירח. (הבטחנו את התרגול הזה...)

 

 

 


פורום טולקין: שפות