מילות
הקישור מ../ל...
למרבה המזל הקווניה זהה לעברית כאשר אנו מדברים על מילות קישור מ.../ל...
כפי שכל דובר עברית יודע,למילים מ../ל.. יש עוד כמה משמעויות חוץ מה to\from האנגלי - כלומר חוץ מהקשר גיאוגרפי, מילות הקישור הללו
מצביעות על מקור (הגלים באים מהים, כל הנחלים זורמים לים) ואפילו על זהות: דיברתי
למישהו למדתי ממישהו.
מתי נדע מתי
יש להשתמש בסיומת מ../ל.. בקווניה?פשוט מאד! חישבו בעברית! כאשר בעברית יש צורך במ../ל.. סימן שגם בקווניה יש בו צורך.
הסיומת ל
"ל..." היא nna
הסיומת ל
"מ.." היא llo
הסיומות
יתווספו לכל שם עצם שאליו אנו מוסיפים את הל../מ...
כך למשל:
באתי לבית: coanna
túlen
באתי מהבית: coallo túlen
במידה ושם
העצם מסתיים בעיצור,ישנן כמה דרכים קבילות לטפל בכך
א. ניתן להכניס e
בין הסיומת לשם העצם.
ב. ניתן גם
להוריד את העיצור האחרון בשם העצם, אנו נשתמש בשיטה זו אם האות האחרונה בשם העצם
זהה לאות הראשונה בסיומת המבוקשת (n או l)
למשל: mindon
(מגדל) = > mindonnar או
menel
(גן עדן) = > menella
ידוע שכל
כיווני שושנת הרוחות Formen,
Hyarme, Rómen, Numen (צפון,
דרום, מזרח ומערב בהתאמה) . מאבדים את הסיומת שלהם כאשר הם מקבלים סיומת
"ל.." (nna).
בצורת רבים
אנו מוסיפים r
לסיומות. ישנה גם אפשרות להוסיף n לסיומת.אם שם העצם מסתיים בעיצור אנו מוסיפים i במקום e לפני הסיומות וכך elen (כוכב) => eleninna (מהכוכבים).
בנוסף לצורת
הרבים שכולנו מכירים, ישנה גם סיומת זוגית. כאשר אנו רוצים לשים סיומת זוגית, אנו
משנים את הסיומות ל lta ו nta בהתאמה (שאר כללי ההוספה
כרגיל - כמו בצורת רבים).
|
שם העצם |
דרך
ההוספה |
דוגמא |
|
שם עצם
יחיד שמסתיים בתנועה(a,e,i,o,u)
|
הוספת
סיומת ישירה nna\llo |
ciryanna
(לספינה) coallo
(מהבית) |
|
שם עצם יחיד
המסתיים בעיצור שאינו זהה לאות הראשונה בסיומת. |
הוספת
סיומת ello\enna |
menelenna
(לגן עדן) elenello
(מהכוכב) |
|
שם עצם
יחיד המסתיים באות שזהה לאות הראשונה בסיומת |
מיזוג
אותיות: כלומר
הוספת סיומת רגילה nna\llo
והשמטת אחת משלוש האותיות הזהות
שאמורות להתקבל |
elenna
(לכוכב) menello
(מגן העדן) |
|
שם עצם
רבים שמסתיים בתנועה |
הוספת r לסיומתllo/nna (ניתן להוסיף את הסיומת n במקום) |
ciryannar
(לספינות) coallor
(מהבתים) |
|
שם עצם
רבים שמסתיים בעיצור |
הוספת
סיומת inna\illo |
menelinna
(לגני נעדן) elenillo
(מהכוכבים) |
|
שם עצם
זוגי |
הוספת nta\lta לפי הכללים הרגילים שפירטנו בשם עצם רבים |
ciryante
(מזוג הספינות) aldalte
(אל שני העצים) nisinta
(משתי הנשים) nerilta
(אל שני האנשים) |
שני
פעלים מוזרים: Auta ו equë
חלק זה של השיעור
יעסוק בשני פעלים שמתנהגים קצת שונה משאר הפעלים. כיוון ששני פעלים אלו הם די
חשובים, אנו נאלץ לזכור אותם.
equë - ויאמר
באחד
השיעורים הקודמים הזכרנו את השורש quet- שמשמעותו היא לדבר. אך ישנו פועל נוסף שנגזר משפת בני הלילית
הקדומה וששרד בקווניה הידועה לנו. פועל זה נקרא equë . ושימו לב מה טולקין
אומר עליו:
"צורה מוזרה וקדומה. כנראה ששרדה רק בלשונות
אמאן: [בשפה הפרימיטיבית] ekwê,
[בקווניה] equë, [בטלרין] epe. אין למילה הזו הסבת זמן... משתמשים בה בעיקר לפני שם (יחיד או
רבים) או לפני גוף עצמאי לחלוטין, כמשמעות אמר/ויאמר - ציטוט בא אחרי המילה, באופן
ישיר או באופן לא ישיר על ידי מילת החיבור "ש". [למשל: גאלאדריאל אמרה שהיא רוצה ללכת לארץ התיכונה]."
לפי מה
שטולקין כתב, equë היא הצורה הפשוטה ביותר בקווניה, היא לא מקבלת
סיומות מסוג כלשהו - גם לא סיומת רבים!
נדגים: equë elendil: et earello
endorenne utúlien
ויאמר אלנדיל: מן הים הגדול באתי לארץ התיכונה.
נדגים בצורת
רבים: equë
altariel ar teleporno: utúliemmë valinorello
ויאמרו גאלאדריאל וקלבורן אמרו: הגענו
מואלינור.
אגב, במקום
השימוש בפועל הפשוט equë,
ניתן בקלות להשתמש בפועל שאנו כבר
מכירים ואוהבים: הפועל quet.
למשל: utúlien,
elendil quentë (הגעתי, אמר אלנדיל). אבל אני חושב שתסכימו איתי כי equë היא שיטה נוחה לציטוטים.
auta
auta
הוא פועל די מבלבל במשמעויות ולכן
נתעכב עליו כאן. ישנן שתי הסבות זמנים לפועל auta בזמן עבר ומושלם.
משתמשים בהן לפי המשמעות שרוצים להעניק לפועל.
כשמשמעות
הפועל היא "הלך" במובן הפיסי (מישהו שעזב מקום), אנו נשתמש בצורת עבר oantë ובצורה מושלמת של oantië.
אם משמעות
הפועל היא "חלף" במובן של עבר ללא שוב (השנים חלפו) או נעלם לנצח, אזי אנו
משתמשים בצורת עבר vánë.
שייכות
גופים
דנו בכל
סיומות הגופים שניתן להוסיף לפעלים: אני (nyë או n), אתה/אתם (lyë), שני סוגי האנחנו (mmë ו lmë) והם (ntë).
השאלה היא
כיצד אנו מבטאים שייכות גופים, דבר זה הוא שלך, שלהם, שלי. בעברית זה מתבצע בדרך כלל
על ידי סיומת לשמות העצם, כך למשל "אוצר": האוצר שלי = אוצַרִ י. האוצר
שלך = אוצרך. האוצר שלו = אוצרו וכך הלאה ביחיד וברבים.
גם בקווניה
אנו מוסיפים סיומות לשמות העצם. הסיומות של שייכות גופים מאד דומות לסיומות של
הגופים! כל מה שצריך לעשות זה להחליף את ה ë בסיומות הגופים
המוכרות לנו באות a.
שימו לב:
nya
המראה ששם העצם הוא שלי
(לעומת nyë סיומת גוף ראשון). lya המראה ששם העצם הוא שלך
(לעומת lyë) וכך גם lma (שלנו - כאשר מדברים על אנחנו קבוצתי) ו mma (כאשר מדברים על אנחנו
חיצוני). סיומת nta
מצביעה על "שלהם".
כמו סיומת
גופים, e
תתווסף אם אנו מוסיפים את הסיומת לשם עצם שלא נגמר בתנועה. כאשר מדובר בשם עצם
רבים שמסתיים בעיצור (למשל אוצרותי) נחליף את ה e ב i
(לא מסיבים את שם העצם לרבים אך מוסיפים r לסיומות).
במקרה של גוף
זוגי, הסיומת תהייה lvë שמשמעותה היא של שנינו כך למשל: elen silá lumenna omentielmo כאשר elen זה כוכב, silá
זה זורח (בצורת הווה), lúmenna (lúme זה שעה וסיומת nna היא סיומת שמבטאת על/upon), omentielmo
מפורק ל omentië (פגישה) + סיומת lma על מנת להצביע על שייכות
זוגית "שנינו" (הפגישה של שנינו) + O סיומת בעלות genitive. וכך נוצרת הברכה
המפורסמת - כוכב זורח על שעת פגישתנו.
הערה חשובה:
הגרסה של הברכה הזו המתפרסמת בשר הטבעות מעט שונה ממה שנמצא כאן, זה בגלל שטולקין
שינה את מערכת הדקדוק לאחר ששר הטבעות פורסם. הוא תירץ את זה בכך שהדקדוק של פרודו
היה שגוי! ראה הערות למכתב 205.
אם נסכם הכל לטבלה נראה ש:
|
שייכות |
סיומת |
דוגמא |
|
שלי (שם העצם יחיד נגמר בתנועה - a,e,i,o,u) |
הוספת nya |
sambe
- חדר sambenya
- החדר שלי |
|
שלי (שם העצם יחיד נגמר בעיצור) |
הוספת enya |
atar
- אבא atarenya
- האבא שלי |
|
שלי (שם העצם ברבים ונגמר בתנועה) |
הוספת nyar |
sambenyer
- החדרים שלי |
|
שלי (שם העצם ברבים ונגמר בעיצור) |
הוספת inyar |
atarinyar
- האבות שלי |
|
שלך (yours) (שם העצם יחיד נגמר בתנועה) |
הוספת lya |
sambelya
- החדר שלך |
|
שלך (yours) (שם העצם יחיד נגמר בעיצור) |
הוספת elya |
atarelya
- אבא שלך |
|
שלך (yours) (שם עצם רבים ונגמר בתנועה) |
הוספת lyar |
sambelyar
(החדרים שלך) |
|
שלך (yours) (שם עצם רבים ונגמר בעיצור) |
הוספת ilyar |
atarilyar
(האבות שלך) |
|
שלנו
זוגי (שם עצם יחיד ונגמר בתנועה) |
הוספת lma |
sambelma (החדר של שנינו-זוגי) |
|
שלנו
זוגי (שם עצם יחיד ונגמר בעיצור) |
הוספת elma |
atarelma (אבא של שנינו-זוגי) |
|
שלנו
זוגי (שם עצם רבים ונגמר בתנועה) |
הוספת lmar |
sambelmar (החדרים של שנינו-זוגי) |
|
שלנו
זוגי (שם עצם רבים ונגמר בעיצור) |
הוספת ilmar |
atarilmar (האבות של שנינו-זוגי) |
אין טעם לעבור בפירוט על על שאר הגופים. העקרון הוא די ברור - הוספת הסיומת, במקרה של שם עצם הנגמר
בעיצור מוסיפים e
בין הסיומת לשם העצם. במקרה של רבים מוסיפים r לסיומת ואת ה e (אם יש) מחליפים ל i.
כמובן ששם
העצם עם השייכות נחשב כשם עצם לכל דבר ועניין וניתן להצמיד לו סיומות שונות של
שייכות (למשל רהיטי חדרי, מטבעות אוצרי) וסיומות מ.. ול...
·
שייכות מקורית(genitive) : sambelyo - של החדרים שלך (הסיומות של
השייכות המקורית o
מחליפה את ה a
שצריכה להיות בסוף, אין ao
בקווניה). סיומת רבים של השייכות: sam, belyato, סיומת זוגית sambelyaron.
·
שייכות בעלות (possesive): sambelyava - של החדרים שלך. סיומת רבים של
השייכות: sambelyaiva.
סיומת זוגית: sambelyatwa.
·
מושא עקיף (Dative)
: sambelyan, sambelyain (רבים), sambelyant (רבים-זוגי).
·
סיומת ל... : Sambelyanna (לחדר שלך), Sambelyannar (רבים - לחדרים שלך), sambelyante (רבים-זוגי לחדרים של
שניכם).
·
סיומת מ... : sambelyallo (מהחדר שלך), sambelyallon או sambelyallor (רבים - מהחדרים שלך), sambelyalto (רבים-זוגי - מהחדרים של
שניכם).
קל לראות
שניתן להוסיף את כל הסיומות לעיל בהתאם לכללים. שימו לב שכאשר אנו מדברים על רבים,
מספיק להסב לרבים את הסיומת האחרונה בלבד.
אוצר המילים והתרגול לשיעור זה
אוצר מילים
מיצינו
את המספרים הבסיסיים 1 עד 12. מספרים גבוהים יותר אינם בטוחים כלל למצער. על כן,
מעתה נציג מספרים סידוריים, המראים מיקום בתוך סדרה, כגון "ראשון",
"שני", "שלישי" וכו'.
minya "ראשון"
equë "אומר,
אומרים"
auta- "לעזוב,
ללכת"
(
צורת העבר oantë וצורת
המושלם oantië) צורת
ה"עבר השימושי" אמורה להיות vanwa,
אך למילה זו יש להתייחס כמעט כמו לתואר שם עצמאי.
menta- "לשלוח"
ruc- "לפחד
מ..."
ambo "גבעה"
mindon "מגדל (אדיר)"
Númen "מערב"
sambë "חדר"
yondo (במובן המשפחתי, בן של...)"בן"
haira "רחוק, נידח"
et "חוץ, מחוץ ל..."
תרגול
1. תרגם לעברית:
A. Lelyuvalvë i mindonello i
coanna.
B. Ilyë Eldar avánier
Ambarello.
C. I Naucor utúlier i
orontillon; elendientë i coannar ar súcar limpelva.
D. I úmië ohtari
mapuvar i malta lielvava mentien harmalvar haira nórenna. [Lielvava = lielva + -va!]
E. I nís oantë coanyallo
ar lendë i sírenna.
F. I minya cirya tuluva
Númello.
G. Quen rucë i
rávillon, an amátientë i aran lielmo, ar úvantë
auta nórelmallo.
H. Equë Nessimë Calandilenna:
"Yondonya avánië sambenyallo!"
2. תרגם לקווניה:
I. קאלאנדיל אמר לנאסימה : "בנך יצא את הבית, כי כל הבנים הלכו אל
הגבעה".
J. מהרקיע השמש נותנת אור לעולמנו, והאפלה חלפה.
K. קאלאנדיל אמר למלך הרשע : "שלחת את לוחמיך למגדל כדי למצוא את בני.
עבדי יגן על הבנים, והם לא יאבדו!"
L. האנשים בעלי הספינות רצו לעזוב, והספינות עזבו
מערבה.
M. הלכנו לדירה כפולת חדרים, והאיש מהגבעות נתן לבנו
חרב גדולה ואמר : "החרב באה מארץ רחוקה, מהמערב [הכי] הרחוק".
N. כל העצים מתו ונעלמו נעלמו מארצנו, וקאלאנדיל ונאסימה אמרו :
"נשלח את עבדנו למצוא ארץ בעלת עצים רבים".
O. העלמה אמרה לחיה : "אני מפחדת מזוג קרניך
הגדולות".
P. הלכתי לחדרינו לאסוף את דברי, מאחר ורציתי לתת לאחי
את הספר הראשון. הספר שכב על הרצפה.
תרגול נוסף
משלב שמות עצם בקווניה בעלי סיומות ותחיליות.
[מאחר שישנו קושי רב בהעברת
חומר זה לעברית, חלק מהתרגילים, התשובות לתרגילים והדוגמאות יובאו באנגלית].
תרגול זה מכיל כמה דוגמאות לשמות עצם בעלי סיומת לשייכות גוף, לדוגמה : lielvava "of our people".
מומלץ
להסתכל בתשובות בתחילה בכדי להבין את מטרות התרגילים ואת דרך התשובה עליהם.
3. תרגם את המילים בקווניה למשפטים בעברית.
a) Coalvallon
b) Hroanyan
c) Hroalvain
d) Lambelvar
e) Nórelyanna
f) Engwelmar
g) Aranelyallo
h) Mólinyo
i) Mólinyaron
j) Ostolvannar
k) Lielmo
l) Yondolyava
m) Sambelmat
n) Sambenyant
o) Sambelyato
p) Sambelvanta
q) Sambelyalto
r) Lienyava
s) Yondolvaiva
t) Tárilyan
u) Lielmaiva
v) Nerinyaiva
w) Nerinyava
x) Seldonyain
y) Ciryalmalto
z) Yondommo
4. תרגם את המשפטים למילים יחידות בקווניה. (להלן ביאור במה יש להשתמש מתי באנגלית : "of" – שייכות [בעלות או טבעית], יובהר בתרגיל עצמו, "for" = מושא עקיף, "to" = מושא ישיר)
a) To your hills
b) For our (excl.)
peace
c)Your two-volume book (צורה זוגית)
d) To your tower / To
your towers (תרגם את היחיד והרבים בנפרד)
e) Of (poss.)
our (excl.) queen
f) Of (poss.) my
sisters
g) From my sister
h) Of (gen.) our
(incl.) gifts
i) Of (gen.) our
(incl.) gold
j) For our (incl.)
joy
k) Of (gen.)
your wine
l) From your world
m) Of (gen.) my
sun
n) For my king
o) Of (poss.)
our (excl.) son
p) Of (gen.) our
(excl.) cups
q) For your pair of
birds (השתמש
בצורה זוגית)
r) To our (excl.)
double walls (השתמש בצורה זוגית)
s) From our (incl.)
double walls (same)
t) From your lands
u) Of (gen.) my
sisters (השתמש
בצורה הזוגית)
v) Of (gen.) our
(excl.) treasures
w) To our (incl.)
horses
x) For our (dual)
house
y) For my brother
z) To our (excl.) trees
