סיכום שיעור שנים עשר בקווניה

שייכות בעלות של שם עצם

בשיעור הקודם למדנו על שייכות מקורית (Genitive) שבה אנו משתמשים על מנת להראות שמקור שם עצם מסוים בא משם עצם אחר. למשל tário parma שתרגומו הוא "הספר שחיברה המלכה". כיצד נכתוב "הספר של המלכה"? לא במובן "הספר שחיברה המלכה" אלא ספר בבעלות המלכה.

לשם כך יש לנו את השייכות בעלות (Possesive) שבה משתמשים על מנת להראות שייכות פיסית.

כמו השייכות המקורית גם כאן אנו מוסיפים סיומת המסמלת שייכות. הסיומת במקרה זה היא va אם שם העצם נגמר בתנועה (a,e,I,o,u) elda (בן לילית) => eldava (של בן הלילית). Coa eldava  (הבית של בן הלילית). Nauco (גמד) => naucova (של הגמד). Harma naucova (האוצר של הגמד).

יש עוד כמה סיבוכונים כאשר מדובר בהוספת va : . אם אנו מוסיפים va  לשם עצם הכולל 2 תנועות בקצוות (למשל oromë) או שם עצם הכולל את הדיפתונג  ui אזי התנועה האחרונה מאורכת: oromë => oroméva.

אנו מוסיפים wa  כאשר שם העצם נגמר בעיצור: atar (אבא) => atarwa (של האבא).
כאשר נבוא לכתוב סיומת רבים (למשל: של האבות, של הגמדים, של בני הלילית) נשתמש  בסיומת
iva  המוספת לצורת היחיד של שם העצם. כך למשל elda => eldaiva (בן לילית => של בני הלילית). לדוגמה: parma eldaiva (ספרם של בני הלילית). עוד דוגמא: aldar ataniva (עציהם של בני האדם). כאשר אנו מוסיפים את הסיומת הזו לשם עצם שנגמר בe , ה eiשמתקבל תהפוך ל í. למשל: lassë => lassíva . כאשר אנו מוסיפים iva  לשם עצם הנגמר ב I  יש שתי אפשרויות ששניהן קבילות:

1.       למחוק I אחת: tári => táriva (מלכה/של המלכות).

2.       להפוך את שתי ה ii  ל í  ארוכה וכך: tári => táríva

סדר המשפט הוא כמו ה genitive . שם העצם שנמצא בבעלות מופיע קודם: roma oroméva קרנו של אורומה, למשל. זה שמקבל את הסיומת (הדבר שבבעלותו החפץ המדובר) יבוא לאחר שם העצם שבבעלותו. די דומה לעברית, אנו אומרים ביתו של בן הלילית ולא להיפך.

הרבה פעמים קיים בלבול באשר למה להשתמש כאשר מדברים על שייכות, בשייכות מקורית (genitive) או שייכות בעלות (possesive) במקרה של חוסר וודאות יש להשתמש בשייכות מקורית.

נסכם הכל בטבלה:

 

דוגמא

אופן ההסבה

שם העצם

oromë => oroméva

huinë => huinéva

מוסיפים va

מאריכים את התנועה האחרונה

1.שם עצם שמסתיים בתנועה (a,I,e,o,u) ויש בו 2 תנועות רצופות המופרדות בעיצור אחד בלבד בסוף המילה.

2. שם עצם שמסתיים בתנועה ויש בו דיפתונג ui

Elda => eldava

מוסיפים va

כל שם עצם המסתיים בתנועה והוא לא נכנס לקטגוריה הראשונה.

Atan => atanwa

מוסיפים wa

כל שם עצם אחר

Elda=> eldaiva

Nauco => naucoiva

Atan => ataniva

מוסיפים iva  לצורת היחיד של שם העצם.

במקרה ונוצר  ei בסוף הופכים ל í  במידה ונוצר ii  אז ממירים ל I  או הופכים ל í.

כל שם עצם שאנו רוצים להוסיף לו צורת שייכות רבים

 

שמות עצם פעליים

בשיעורים הקודמים הגדרנו את תפקידם של שמות עצם ופעלים, שמות תואר, שמות פועל ו פעלים המתנהגים כמו שם התואר. הפעם נעסוק בפעלים שהופכים לשמות עצם.

פעלים שהופכים לשמות עצם מתארים פעולה כלשהי המהווה שם עצם. כמו למשל "שירה", "ריקוד", או "קריאה". בניגוד לפועל סתמי (לשיר, לרקוד, לקרוא) מדובר פה בשמות עצם טהורים. כך למשל: השירה נעמה לאוזני, אהבה טהורה, ריקוד מושחת.

ישנן מספר דרכים להפוך פועל פשוט ותמים לשם עצם של ממש. אין דרך אחת מחייבת כיוון שטולקין עצמו לא גמר אומר בדעתו לגבי צורה אחידה. נמנה את הצורות האפשריות כאן:

דוגמא

סיומת אפשרית

צורת הפועל

Mel (לאהוב) => melmë (אהבה)

Car (לעשות) => carmë (עשייה/אמנות)

הוספת

שורש

Tyal (לשחק) => tyalië (משחק)

הוספת

שורש

Ser (לנוח) => sérë (מנוחה)

Sir (לזרום) => sírë (זרימה)

Lir (לזמר) => lírë (זימרה)

Nut (לקשור) => nútë  (קשירה)

הוספת ë  והארכת תנועה אמצעית

שורש

Maina (לקונן) => mainië (קינה)

השמטת a סופית

והוספת

פועל שנגמר ב a

Vanta (ללכת) => vanta (הליכה)

ניתן להשאיר כפי שהוא

(מבינים לפי ההקשר)

פועל שנגמר ב ta

Lanta (ליפול) => lantë (נפילה)

השמטת  a סופית והוספת ë  במקומה.

(טולקין מעדיף דרך זו בפעלים ובמילים ארוכות)

פועל שנגמר ב a

Laita (להלל) => laitalë (הילול/ברכה)

Nurta (להחביא) => nurtalë (החבאה)

הוספת

(זו הדרך המועדפת על טולקין)

פועל שנגמר ב a

שמות העצם המתקבלים כתוצאה מהשינוי של הפעלים הם שמות עצם לכל דבר ועניין. כך למשל ניתן לכתוב nurtalë valinoreva (החבאתה של ואלינור) ואפילו: valaron nurtalë valinoreva - החבאת ואלינור [שנעשתה על ידי] הואלאר.

 

אוצר המילים והתרגול לשיעור זה

 

אוצר מילים

 

minquë "אחד עשרה"

varya- "להגן"

alya "עשיר"

seler (sell-) "אחות"

malta "זהב"

engwë "דבר"

muilë "חשאיות"

sérë "שלווה, מנוחה"

ramba "קיר, חומה"

ondo  [במובן של חומר] "אבן"

osto "עיר"

mornië "אפלה"

 

תרגילים

 

 

1. תרגם לעברית:

A. I limpë Eldaron vs. i limpë Eldaiva

B. Haryalyë yulma maltava.

C. I rocco i Eldava alantië mir i núra cilya.

D. Neri séreva úvar ohtari.

E. Altë rambar ondova nurtaner i coar i cainen analyë neriva i osto.

F. I coa i arano selerwa ná carnë.

G. Minë i mólion amápië i macil i aranwa.

H. I vendëo toron hirnë ilyë i harmar i minquë Naucoiva imbë i canta rassi i ninqui orontion.

 

2. תרגם לקווניה:

 

I. נהרות של יין נשפכו אל פי האיש.

J. אחותם של הבנים אספה את דברי הבנים והלכה אל בית המלכה.

K. חשאיותה של האישה הגנה על אוצר הזהב הגדול.

L. אחד עשר הלוחמים לא יכלו להגן על שלוות העיר, כי אפלה ירדה.

M. הם ינדדו בארץ העצים הגדולים והאבנים הרבות, כי הם רצו לראות את העיר של הלוחם הגדול.

N. חומת חשאיות הגנה על הזהב הנסתר של העיר, ואני לא מצאתיו.

O. ארץ בני הלילית היא ארץ של דברים רבים ויפים; ארץ ללא בני לילית היא ארץ אפלה, מאחר ובני האדם בארץ זו לא שמעו את שפתם העשירה של בני הלילית.

P. האוסף של אחות המלך על בני הלילית.

 




פורום טולקין: שפות