איזה תרגום של "ההוביט" לקרוא?

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית.

גרסה מ־05:11, 24 בדצמבר 2005 מאת Cohenran (שיחה | תרומות המשתמש)

(הבדל) ←Older revision | view current revision (הבדל) | Newer revision→ (הבדל)

ישנם שני תרגומים של "ההוביט", האחד של משה הנעמי (כריכה לבנה) והשני של טייסים שנשבו בשבי המצרי ותרגמו את ההוביט בשביים (כריכה שחורה). ישנה הסכמה רחבה בקרב הטולקינאים ששניהם טובים. לצורך השוואה בין התרגומים, מוצג כאן קטע במקור האנגלי ותירגומו בשני התרגומים השונים:

במקור: "In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort."

תרגום הטייסים: "בחור באדמה גר לו הוביט. לא חור מזוהם וטחוב, המלא שלשולים וריחות שופכין, אך גם לא מחילה חשופה חסרת כל ריהוט לשבת עליו, או דבר מאכל לטעום ממנו: מחילה של הוביט היתה זו ופירושו של דבר - נוחיות."

תרגום הנעמי: "בְּתוֹך מְאוּרָה בָּאֲדָמָה חַי לוֹ הוֹבִּיט. וְאֵין כַּוָּנָתֵנוּ לִמְאוּרָה מְֹזהֶמֶת, לַחָה, מְלֵאָה תּוֹלָעִים וְרֵיחַ טַחַב, וְאַף לֹא לִמְאוּרָה יְבֵשָׁה, חֲשׂוּפָה מִכֹּל וּמְלֵאָה חוֹל שֶאֲפִלּוּ כִּסֵּא לָשֶׁבֶת אוֹ דְּבַר מַאֲכָל כָּלְשֶׁהוּ אֵין בָּהּ: הָיְתָה זוֹ מְאוּרָה שֶל הוֹבִּיט, וּפֵרוּשׁוֹ שֶל דָּבָר - נוֹחִיּוּת."

כמו כן, להלן רשימה קצרה מונחים שמופיעים בספר ותרגומיהם השונים:

אנגלית תרגום הטייסים תרגום הנעמי

Elves אלף (ביחיד וברבים) שדונים

Thorin טורין תורין

Goblins גובלין (ביחיד וברבים) שדים

Arkenstone אבן חושן ארקנסטון

Personal tools