"האח! התרגום הזקן והטוב!"
יום שישי, 28 בדצמבר 2007מאמר בזכות התרגום של ד"ר עמנואל לוטם שנכתב בידי שותפו למלאכת התרגום.
ביבליוגרפיה מקיפה, מאמרים על התרגומים השונים לעברית וגם לשפות אחרות.
מאמר בזכות התרגום של ד"ר עמנואל לוטם שנכתב בידי שותפו למלאכת התרגום.
מאמר שנכתב על ידי מארק קרמר, חבר פורום טולקין בגרמניה, המספר על מלחמת התרגומים המקומית, שמאד דומה לזו שלנו.
המאמר תורגם לעברית על ידי דני אורבך.
רמי הרפז, אחד מהטייסים שתרגם את ההוביט, הרצה בכנס אבק כוכבים 2003 וגם ענה לשאלות הקהל. במאמר זה מובא תמליל ההרצאה המלאה ותשובותיו לשאלות.
כתבה המספרת על הטייסים שנפלו בשבי המצרי ובמהלך שביים תרגמו את ההוביט.
מאמר קצרצר המסביר על קצה המזלג את העיוותים שיש במהדורה החדשה המתיימרת להיות מתוקנת וטובה יותר מהתרגום של רות לבנית.
אחד מהמאמרים הרציניים והמושקעים ביותר העוסק בהגנה על התרגום המשובח של רות לבנית.
'ילדי הורין' הוא ספר חדש מאת ג'.ר.ר טולקין שיצא לאור באפריל 2007. מובאת כאן סקירה על הסיפור וביקורת עליו.
מאמר זה מפריך כמה מהטיעונים של ד"ר לוטם בנוגע לשינויי השמות בתרגום החדש.
ד"ר לוטם הוא המתרגם של הסילמריליון, סיפורים שלא נשלמו והמהדורה החדשה של תרגום שרה"ט השנוי במחלוקת. בראיון זה ד"ר לוטם מספר מעט על עצמו ועל תהליך התרגום של שר הטבעות והסילמריליון.
הרצאה קודמת של רמי הרפז שנישאה בערב שהוקדש לטולקין בבית אריאלה בשנת 99.
מסתבר ששר הטבעות תורגם גם ליפנית. מחבר המאמר, יפני חבר הקהילה הטולקינאית, מסביר מעט על אופן התרגום ועל הקשיים והפתרונות שהמתרגם ליפנית נתקל בהם.
המאמר תורגם לעברית על ידי דני אורבך.