נומנור - טולקין ויצירותיו: שר הטבעות, ההוביט ועוד 

"האח! התרגום הזקן והטוב!"

המאמר נכתב בתאריך יום שישי, 28 בדצמבר 2007
הקטגוריה שאליה שייך המאמר היא: על הספרים והתרגומים

יובל כפיר


על שתי המהדורות העבריות ל"שר הטבעות", ומה שביניהן [1]

© כל הזכויות שמורות. העתקה, שכתוב או הפצה של מאמר זה מותרות אך ורק במסגרת טיפול הוגן השומר על רוח המקור, ובלא שייערכו בו שינויים כלשהם. כמו כן, חובה לכלול הודעה זו בכל עותק מופץ.

תקציר

במסגרת "פולמוס התרגומים" בין חובבי התרגום הישן של "שר הטבעות" לבין חובבי המהדורה החדשה, עולה לא פעם הטענה כי המהדורה החדשה מכילה "עשרות שגיאות ועיוותים" והיא "לא מדויקת לפחות באותה מידה כמו זו המקורית, אם לא יותר".
עמדתי היא שאין שחר לטענה הזו. המהדורה הישנה רצופה שגיאות ושיבושים רבים, אשר תוקנו במהדורה החדשה. לעומתם השגיאות והשיבושים במהדורה החדשה מעטים מאד ואינם מתקרבים בחומרתם לטעויות שנעשו בתרגום הישן.
לתרגום הישן ערך נוסטלגי ורגשי עבור חלק מקוראיו, אך המהדורה החדשה היא התרגום העדיף, מכל בחינה, לקורא הרוצה להכיר את "שר הטבעות" בעברית.

תוכן העניינים

מבוא

רקע

המניע

קצת עלי

המהדורה הישנה (תרגום לבנית)

פגמים בספר

השמטות

שיבוש שמות

מלים החורגות מהסגנון

שגיאות בעברית, ו"עִבְרַנגלִית"

חוסר עקביות

התעלמות מחזרות

תרגום השירים

שגיאות בתרגום

שיבוש המקור

עיוותי סגנון

אחרים

המהדורה החדשה ("תרגום לוטם")

תעתיק שגוי למלים מאנגלית עתיקה

שמות המתחילים ב-I

שגיאות במפתח השמות

המצאות

תרגומים גורפים

שינויים שרירותיים

סיכום

"כן, אבל…"

מבוא

רקע

קיימות, כידוע, שתי מהדורות עבריות לספר "שר הטבעות" מאת טולקין: תרגומה הישן של רות לבנית, והמהדורה החדשה, שנערכה על בסיס תרגום לבנית ע"י עמנואל לוטם.
היות והתרגום הישן ראה אור בשנת 1979, ואילו המהדורה החדשה יצאה רק בשנת 1998, רוב חובבי טולקין הישראליים התוודעו ל"שר הטבעות" דרך התרגום הישן. כיום, רובם ככולם של האתרים הישראליים העוסקים בג'.ר.ר. טולקין ויצירתו משתמשים במונחים מתוך תרגום זה. רובם מכילים גם המלצה חד-משמעית לקורא העברי, לקרוא את "שר הטבעות" אך ורק בתרגום הישן, ובשום אופן לא לרכוש או לקרוא את התרגום החדש, מכיוון שלדעתם התרגום הישן עדיף עליו בסגנונו ובאיכותו. בתרגום הישן יש, אמנם, טעויות רבות, מודים מחברי האתרים – אולם המהדורה החדשה שגויה, לטענתם, לא פחות, ואף נופלת מהתרגום הישן בהרבה תחומים.
אך כשבאים לבדוק מהן הטעויות שנעשו בשתי המהדורות, ולהשוות ביניהן, מתברר שכמות השגיאות, ההשמטות והעיוותים שבמהדורה הישנה עולה לאין-ערוך על כמותן וחומרתן של הטעויות במהדורה החדשה, במידה ויש כאלה. חסידי התרגום הישן, לדעתי, פשוט דבקים בגירסא דינקותא שלהם, ומסרבים לשפוט את התרגום החדש ללא משוא פנים.
במאמר זה אפרט מקצת הטעויות והמגרעות של התרגום הישן, אסקור את עיקר הטענות שהועלו כלפי המהדורה החדשה, ואַראה כי המהדורה החדשה היא אכן מהדורה מתוקנת ומשופרת, ועדיפה על הישנה.

המניע

מדוע ניגשתי לכתיבת מאמר זה? ובכן, אין זה סוד שאני מעדיף את המהדורה החדשה על הישנה. למעשה, הייתי מעורב בהכנתה. אך גם קודם לכן סברתי שהתרגום הישן הוא תרגום שגוי ומשובש. התחלתי לחשוד בכך כשקראתי את הספר לראשונה בעברית, וגודל השיבוש התחוור לי כשקראתי את הספר באנגלית, שנתיים אחר-כך.
מהמידע הקיים כיום באתרי טולקין הישראליים ברשת נוצר הרושם כאילו המהדורה החדשה היא מהדורה פגומה ובלתי ראויה של "שר הטבעות". היות ודעתי היא שההיפך הוא הנכון, ברצוני לאזן את התמונה על-ידי הצגת שתי המהדורות באור שונה, ולנסות ולשכנע את הקורא העברי שמוטב לו לקרוא את המהדורה העברית החדשה של יצירת-מופת זו (או את המקור, אם שליטתו באנגלית טובה), אם ברצונו להכיר באמת את עולמו המופלא של ג'.ר.ר. טולקין.

קצת עלי

שמי יובל כפיר, יליד 1966. את "חבורת הטבעת" בתרגומה של רות לבנית קיבלתי לבר-המצווה שלי, והתאהבתי בספר וביצירתו של טולקין. שנתיים אחר-כך הביא לי אבי עותק של "Fellowship of the Ring" ואת "The Silmarillion" מלונדון, ובכך החל סיפור האכזבה שלי מהתרגום הישן, בפרט כשגיליתי את היעדר הנספחים ממנו.
מתוך חשש שמא גורלו של "הסילמריליון" יהא דומה לזה של "שר הטבעות", התחלתי לשקוד על תרגום לספר זה באותו זמן (גיל 15 בערך). מעולם לא השלמתי עבודה זו, כי כעבור כמה שנים נודע לי שד"ר עמנואל לוטם עוסק בתרגום "הסילמריליון" לעברית. יצרתי עימו קשר, שהוביל לשיתופי במלאכת-התרגום בתור מגיהּ ויועץ.
לשמחתי הרבה הזמין אותי עמנואל לוטם לסייע לו גם בעריכת המהדורה המתוקנת ל"שר הטבעות" בעברית. סייעתי לו בכמה לבטים, השגחתי על התרגום המתוקן בשבע עיניים (או ארבע-עשרה, אם משקפיים נחשבים כמכפיל), ובדרך-כלל שמחתי על התוצאה. ולפיכך, במקומות שונים במאמר זה, כשאני נוקט לשון גוף ראשון ברבים, כוונתי ב"אנו" היא למר לוטם ולעצמי. הרשיתי לעצמי להשתמש בצורת הרבים במקומות בהם אני חש שאני שותף לעשייה (או למחדל). במקומות בהם לא הייתי שותף או שאינני מסכים עם עמנואל לוטם לא צירפתי עצמי אליו.
כיום אני עובד כמהנדס תוכנה בחברת היי-טק, ומשתדל למצוא זמן גם להשתתפות בפורום של קהילת טולקין הישראלית, תחת הכינוי אֵיתֶלָדָר[2].

המהדורה הישנה (תרגום לבנית)

לפני שאתחיל בסקירת מגרעותיה של המהדורה העברית הישנה, ברצוני להבהיר כי אינני בא לתקוף אישית את מתרגמי המהדורה (מתרגם השירים אוריאל אופק ז"ל, ותבדל"א הגב' רות לבנית), או לדון אותם באופן אישי כלשהוא. אני בא לדון אך ורק בתרגום העברי של "שר הטבעות", ובשגיאות שקיימות בו. אין לי עניין לברר מדוע נעשו שגיאות אלה או לטעון, חלילה, לכוונת-זדון, לרשלנות או להטעייה מצד המתרגמים. כל רצוני הוא להראות שהשגיאות קיימות, שמספרן רב, ושהן תוקנו במהדורה החדשה.
סקירה זו הינה חלקית בלבד: בדקתי היטב רק את הפרקים הראשונים של "חבורת הטבעת", ועברתי גם על הפרקים הראשונים של "שני המגדלים", ועל עוד כמה מקומות. אין לי ספק שבדיקה דקדקנית יותר של כל הספר היתה מעלה עוד שגיאות, אם בדיקה חלקית מצאה שגיאות כה רבות בכמה פרקים מדגמיים. למעשה, אף לא אפרט כאן את כל השגיאות שכבר מצאתי.
בכל מקום בו אני מצטט מתוך התרגום הישן, הניקוד שאני מביא הוא הניקוד במהדורה המודפסת, ככתבו וכלשונו. במהדורה החדשה ניקוד השמות הוא מלא תמיד, ולא מצאתי בו פגם – ולכן אפסח עליו לרוב כאן. במהדורה הישנה הניקוד הוא בדרך-כלל חלקי. כתיב כמו "בוּקְלְבֶרִי" או "בּוֹלגר" אינו טעות או השמטה שלי – כך בדפוס.
מספרי עמודים ללא ציון שם הכרך מתייחסים ל"חבורת הטבעת".

המהדורה הישנה (תרגום לבנית)

השמטות

שיבוש שמות

מלים החורגות מהסגנון

אחת הטענות נגד המהדורה החדשה היא שיש בה "שינויים תמוהים בסגנון". ואולם דווקא במהדורה הישנה, שרובה כתובה בסגנון עברי מליצי, אפשר למצוא צרימות בסגנון הנגרמות ממילים ומונחים שמקומם לא יכירם בתרגום שכזה. הנה כמה דוגמאות:

שגיאות בעברית, ו"עִבְרַנגלִית"

חוסר עקביות

התעלמות מחזרות

בכמה וכמה מקרים יש ב"שר הטבעות" משפטים או מושגים החוזרים על עצמם במקומות שונים. חלק מאלה תורגמו באופן לא-עקבי, כך שהקורא מחמיץ את החזרה, על כל המשתמע ממנה.

תרגום השירים

נוסף על כל השגיאות המובאות במאמר זה שמקורן בתרגום השירים (ובשום אופן לא הבאתי כאן את כולן, כאמור), קיימות עוד כמה בעיות בתרגום השירים במהדורה הישנה:

שגיאות בתרגום

שיבוש המקור

עיוותי סגנון

במקור האנגלי יש הבדלי-סגנון ברורים בין נוסח-דיבורן של דמויות שונות.למשל: ארגורן, פרודו, סם, גולום, אוגלוק – לכל אחד מהם סגנון-דיבור הנבדל משל האחרים.ארגורן מדבר אנגלית תקנית ו"גבוהה", עם מלים נדירות יותר וברמה גבוהה יותר.פרודו מדבר גם הוא אנגלית תקנית, נקייה, אך פחות גבוהה משל ארגורן. סם גמג'י משתמש בביטויים עממיים יותר, למרות שגם האנגלית שבפיו תקנית רוב הזמן. אוגלוק משתמש בשפה פשוטה ובסיסית ביותר רוב הזמן, ואילו גולום משבש את שפתו פעמים רבות.
אלא שבמהדורה הישנה אין זכר להבדלי-סגנון אלה – אפילו שיבושי-הלשון של גולום תוקנו ברובם חזרה לעברית נכונה! קשה להדגים דברים אלה, בעיקר משום שמדובר באוצר-מלים שונה וב"תחושה" של השפה המדוברת בפי הדמויות, אך בכל-זאת אביא מספר ציטוטים מ"שני המגדלים" המדגימים את כוונתי:

כמי שאינו מומחה לספרות או לשפות, ייתכן והתקשיתי מעט לחדד את הדוגמאות שלעיל. אך דבר זה ברור: הקורא את דבריהם של ההוביטים הכפריים, או אף של אוגלוק ושל גולום, במהדורה העברית הישנה, מקבל את הרושם שמדובר בכל המקרים באנשים משכילים ומליציים, או לפחות בתיאור מליצי ומנופח קמעא. הקורא דברים אלה במקור האנגלי רואה מייד שלפניו אנשי-כפר פשוטים, אדם מן השורה, קלגס גס-רוח או יצור עלוב ושפל, בהתאם למקרה – ובלי שיצטרך אפילו להתעמק בתוכן הדברים. האופי והמעמד החברתי פשוט זועקים מתוך סגנון-הדיבור.

אחרים

המהדורה החדשה ("תרגום לוטם")

היות ומאמר זה דן בשאלה איזה תרגום עברי ל"שר הטבעות" הוא הנכון יותר (או השגוי פחות), אפתח ואומר כי במהדורה העברית החדשה של "שר הטבעות" תוקנו כל השגיאות והעיוותים שהזכרתי לעיל, ועוד רבים שלא ציינתי.
ואולם, כפי שכתבתי במבוא, ניתן למצוא באתרי האינטרנט הישראליים כמה מאמרים הטוענים כי המהדורה החדשה (שערך עמנואל לוטם) היא מהדורה שגויה ולא-מדוייקת. הנה אקדים ואומר: אכן יש, לדעתי (ולצערי הרב) שגיאות במהדורה החדשה. אפשר לשפר אותה. אך למרות זאת, המהדורה החדשה עדיין נכונה ומדויקת יותר מן הישנה, וזאת משתי סיבות עיקריות:
ראשית, כמעט כל ה"שגיאות" שנמצאו במהדורה החדשה הן עניין של פרשנות וסגנון. רק בודדות הן שגיאות "עובדתיות", מן הסוגים החמורים יותר שהבאתי לעיל (תרגום שגוי בעליל, אי-הבנת המקור, השמטות או שיבוש המקור). כל היתר הן, לכל היותר, עניינים של העדפה וטעם.
שנית, גם אם נאמר, לצורך הדיון, ש"שגיאות" בפרשנות הן חמורות כמו שגיאות בהבנת המקור ובתרגומו – עדיין, רשימה מלאה של השגיאות במהדורה החדשה לא תגיע ולו לחצי האורך של רשימת השגיאות החלקית במהדורה הישנה, שהובאה לעיל.
אינני מתיימר להשיב כאן לכל הטענות כנגד המהדורה החדשה , אך בהחלט אסקור כמיטב יכולתי את אלו שהועלו בנספח ל"עצומה למען השבת תרגום לבנית למדפים". אותו נספח (להלן "הנספח לעצומה") מתיימר לפרט את עיקרי השגיאות במהדורה החדשה, וכדבריו "להפריך את … טענת הדיוק הרב יותר של המהדורה החדשה והיותה חפה משגיאות"; אני אסקור בזאת, אם כן, את השגיאות שהנספח לעצומה מפרט.
בסקירה זו ייתכן ואחזור על דברים שכבר נאמרו: עמנואל לוטם הוסיף אחרית-דבר ל"שר הטבעות" (בספר "שיבת המלך", אחרי נספח ו'), בה תיאר את השיקולים והלבטים שהיו לו בבואו לתרגם את השמות והמונחים ב"שר הטבעות" – לבטים ושיקולים בהם שיתף אותי לא פעם. אני ממליץ בחום לקרוא הן את אחרית-הדבר והן את נספח ו' של "שר הטבעות", על-מנת לקבל את התמונה המלאה. בפרט, עמנואל לוטם מעולם לא טען שהמהדורה החדשה נקייה לחלוטין משגיאות: כל האדם טועה.

תעתיק שגוי למלים מאנגלית עתיקה

כפי שמובהר באחרית-הדבר במהדורה החדשה ("שיבת המלך", עמ' 413), בחרנו לתרגם את רוב השמות הרוהיריים לצורתם באנגלית עתיקה, כפי שהביא אותה טולקין ב"מדריך למתרגם" שלו.אחת הטענות היא שחלק ממלאכה זו נעשתה בצורה שגויה. לצערי, נראה שבכמה מקרים צודקים מבקרינו.

שמות המתחילים ב-I

במהדורה החדשה, כל השמות שמקורם בסינדרין המתחילים בתנועה I נכתבו עם "י" בתחילתם: יִסִילְדוּר, יִתִילְיֵן וכו'. הטענה היא שיש לכתוב (ולהגות) אִיסִילְדוּר, אִיתִילְיֵן וכן הלאה.
כאן אני חצוי: מצד אחד, ההגייה הנכונה אכן קרובה יותר, לדעתי, ל"איסילדור". הצליל בתחילת המילה הוא כמו ההברה הראשונה ב-Israel, לא כמו ב-Yiddish. מאידך, ההבדל בהגייה של העיצור התחילי אינו גדול. עמנואל לוטם מוסיף וטוען כי מבחינת צורת המילה – שיקול שהיה חשוב לטולקין כמעט כמו הגייתה – הכתיבה ללא "א" אסתטית יותר. אני נוטה להסכים, אם כי אני מעדיף במקרים כאלה דיוק על-פני אסתטיקה.
בהמשך לאותו סעיף בנספח לעצומה נטען כי הכתיב "נִימְרַיס" ו"אַנְדוּין" הינוי שגוי, וכי יש לכתוב "נִימְרַאִיס" ו"אַנְדוּאִין". טענה זו שגויה: במקור Nimrais, Anduin. טולקין כתב מפורשות כי את הצירופים ai, ei, oi, ui, au יש להגות כמו במלים rye, grey, boy, ruin, loud בהתאמה. המלה rye אינה נהגית "רַאִי" אלא "רַי", ו-ruin אינה "רוּאִין" אלא "רוּין" – ולפיכך התעתיק במהדורה החדשה הוא נכון.
אמנם ללא ניקוד ניתן לכתוב "נימראיס" כדי להדגיש את צליל ה-a, אך כאשר המילה מנוקדת, ה"א" עלולה להוסיף "עצירה" בלתי-רצויה בין תנועת ה-a ל-i. טולקין קבע כי צירוף כזה הוא דיפתונג – צמד תנועות שיש להגות במעבר חלק מאחת לשניה (ללא עצירה) כהברה אחת: נִימְ-רַיס, ולא נִימְ-רַ-אִיס; אַנְ-דוּין, ולא אַנְ-דוּ-אִין.

שגיאות במפתח השמות

שגיאות במפתח השמותהועלתה הטענה כי למפתח-השמות במהדורה החדשה "נשתרבבו טעויות רבות". אכן, נפלו בו כמה טעויות, אך עמנואל לוטם הודה מראש כי לא בכל הפירושים הוא בטוח, וכי נעזר במה שיכל למצוא ("שיבת המלך", עמ' 416). יתרה מזו, לא כל השגיאות שהובאו בנספח לעצומה הן אכן שגיאות.
למען ההגינות, יש לציין שבמהדורה הישנה אין אף שגיאה במפתח-השמות, מן הטעם הפשוט שמפתח-השמות כלל לא תורגם בה. כידוע, מי שאינו עושה אינו טועה.

המצאות

בנספח לעצומה טוענים מחבריו כי עמנואל לוטם "המציא" תרגומים חדשים במקום שלא היה צורך בכך, וכי בכך פעל בניגוד להוראות מפורשות ב"מדריך למתרגם" שכתב טולקין: למשל עֵצָן במקום Ent, נָפִיל במקום Oliphaunt, ועוד.
ואולם טולקין לא היה עקבי וחד-משמעי כפי שאפשר להתרשם מן הטענות הללו; כבר בפתיחת ה"מדריך" כתב טולקין: "אך כמובן שהמתרגם רשאי להמציא שם בשפה האחרת, המתאים מבחינת מובנו ו/או הטופוגרפיה שלו: לא כל השמות בלשון המשותפת הם תרגומים מדוייקים מהשמות בשפות אחרות [רוצה לאמר, שפות העלפים – י.כ.]." יתרה מזו: המדריך נועד, בראש ובראשונה, למתרגמים לשפות אירופאיות. (גם בכל מכתביו המתייחסים לתרגומי "שר הטבעות" התייחס טולקין אך ורק לתרגומים האירופאיים.) כך, למשל, במקרה של המילה Oliphaunt, אותה ביקש טולקין לשמר משום שהיא מזכירה את המילה Elephant – הוא לא הניח שמילה זו עשויה להיות זרה לחלוטין לשפת התרגום (פירוט נוסף להלן, במונח "נפיל"). לחילופין, את השמות Merry, Baggins וגם Sackville-Baggins ביקש טולקין לתרגם. אך ככל שניסינו למצוא חלופה עברית לשמות אלה, הרגשנו שהתוצאה תהיה מגוחכת: בִּילְבּוֹ בֶּן-שַׂק? או שמא שַׂקְנַאי, או תִּיקָנִי? ומה על מריאדוק, הלא הוא שִׂמְחָה, או שמא שָׂשׂוֹן, לבית בְּרֶנְדִיבַּק?
לפיכך, בחלק מהמקומות בהם כתב טולקין "Retain" (כלומר, להשאיר על כנו) לגבי מונחים מסויימים, אך בה-בעת תיאר את פירושם של אותם מונחים באנגלית עתיקה או מודרנית, החלטנו בכל-זאת להעניק לשמות צורה עברית – על-מנת שלא יהיו נטולי אסוסיאציות עבריות לחלוטין. לחילופין, בחרנו שלא לתרגם את המונחים האנגליים מן הפלך ומברי, למרות שטולקין ציין ב"מדריך" שיש לתרגם את רובם.
אגב, את לבטינו אלה (בעיקר את לבטיו-שלו, כמובן) פירט עמנואל לוטם בהרחבה באחרית-הדבר של "שר הטבעות", בעמ' 411-412 של "שיבת המלך". אני חזרתי על עיקריהם בזאת מתוך רצון לשמור על "שלמות" במאמר זה. תמציתם היא זו: ה"מדריך" נכתב תוך מחשבה על שפות אירופיות, ועל אסוסיאציות תרבותיות ולשוניות של עמי אירופה. לו היינו מקיימים את הוראות ה"מדריך" כלשונן, היה מתקבל תרגום מגוחך, לטעמנו. על-כן למדנו אותו, נעזרנו בו, אך לא צייתנו באופן עיוור ל"הוראותיו". נסיון לתקוף אותנו על כך, מבלי להודות שהמדריך פשוט אינו מתאים לתרגום לעברית, הוא חשיפת חצי-אמת.
כעת אתייחס למונחים השנויים במחלוקת, כל אחד לגופו:

תרגומים גורפים

ראשית, לא תמיד "תרגום גורף" הוא פסול. אם, למשל, נתרגם Dwarf כ"גמד" לאורך כל הספר, במקום לתרגם פעם "גמד", פעם "ננס" ופעם "אישון", אין כל רע בכך. לעתים פשוט קיימת מילה אשר מתרגמת היטב מילה בשפה אחרת, על כל (או כמעט כל) משמעויותיה והקשריה, ופשוט אין צורך במילה אחרת. נהפוך הוא: דווקא חוסר-העקביות, למשל בתרגום המילה Elf בשירה ובפרוזה בתרגום הישן, הוא הצורם, על פי רוב.

שינויים שרירותיים

בנספח לעצומה נאמר שעמנואל לוטם קיבל מנדט לתקן את המהדורה העברית הישנה, וכי למרות זאת ערך סדרה של שינויים הנראים שרירותיים.
למעשה, עמנואל לוטם מונה לערוך את התרגום הישן. ה"מנדט" של עורך הוא למעשה בלתי-מוגבל, ו"תיקונים" אינם רק תיקוני שגיאות ברורות, אלא גם, לפעמים, תיקוני-סגנון, שינויי מינוח ועוד – למעשה, כל דבר שהעורך רואה לנכון לשנותו ולשפרו.
הנה הדוגמאות שהובאו בנספח:

סיכום

כפי שכתבתי בפתיחת המאמר, מטרתי היתה להראות כי המהדורה העברית החדשה של "שר הטבעות" היא אכן מהדורה מתוקנת ומדוייקת יותר מן התרגום הישן של רות לבנית.
הראיתי כי יש שגיאות רבות וחמורות במהדורה הישנה, וכי כולן תוקנו במהדורה החדשה.
נוסף על כך, התייחסתי ל"עיוותים" ולשגיאות במהדורה החדשה. מקצת הטענות אכן מוצדקות; אך רובן אינן כלל שגיאות, אלא עניינים של סגנון, של טעם וריח. בכל הנוגע לתרגום נכון או שגוי, אין הרבה מקומות בהם אפשר להראות בבירור כי המהדורה החדשה שגויה. במהדורה הישנה, לעומת זאת, יש מקומות רבים כאלה.
יתרונה היחיד של המהדורה הישנה, לדעתי, הוא ערכה הרגשי והנוסטלגי: דור שלם של טולקינאים ישראליים גדל על תרגום זה, והתרגל לצליליו, למונחיו ולניסוחיו – אפילו לשגיאותיו (יש כמה טולקינאים רציניים שעדיין כותבים "איזילדור" או "גאמגי" למרות שהם יודעים שזהו כתיב שגוי – מתוך הרגל רב-שנים). ועדיין, אין בכך כדי להפוך אותה למדוייקת יותר או נכונה יותר מן המהדורה החדשה.

"כן, אבל…"

יאמר מי שיאמר: "כן, אבל למרות כל מה שאמרת כאן, המהדורה הישנה עדיין עדיפה בעיני על החדשה."
אין לי בעיה עם גישה כזו, למען האמת – כל עוד היא אינה מתבססת על הנימוק "כי המהדורה החדשה גם-כן שגויה ומעוותת". נימוק זה פשוט אינו תופס, כפי שהראיתי במאמר זה. אפשר לבוא ולטעון כי המהדורה הישנה "קולחת" יותר, כי היא יותר "קריאה", או שאתה מעדיף לקרוא על "איזילדור" ועל "צלבורן" ובלבד שלא תיתקל ב"עצנים" או ב"גמדאים". עניין של טעם, בהחלט. כפי שאמר סמוייז, מהדורת לוטם נתקעת לך בגרון, ותרגום לבנית נתקע לי בגרון…
אינני יכול, או אינני רוצה, להתווכח עם מי שטוען כי תרגום השירים הישן מצטלצל לו הרבה יותר נעים מהתרגום הערוך החדש, או כי בחירת המונחים של לוטם צורמת לאזניו. יש קוראים רבים (ואני ביניהם) שגמדאים ועלפים עדיפים בעיניהם על גמדים, ננסים ובני-לילית, ושסגנונה של המהדורה החדשה הוא האהוב עליהם. בכל מקרה, אין לי ספק שד"ר לוטם הוציא תחת ידיו מהדורה עברית של "שר הטבעות" שהיא נכונה יותר ונאמנה יותר למקור מאשר התרגום הזקן והטוב, האח!

יובל כפיר

אפריל ‏2002

[1] משמעות הכותרת היא, כמובן: "Alas! The good old translation!"

[2] שפירושו "אבא של מעין" בסינדרין.

[3] אני זוכר היטב את רגע "גילוי" הנספחים שלי, כאשר קניתי את הכרך השלישי באנגלית, ועוד בטרם פתחתי אותו התפלאתי לראות שהוא עבה יותר מן הכרך הראשון – במהדורה העברית הישנה, הכרך השלישי הוא הדק ביותר. פליאתי התחלפה בתדהמה כשראיתי מה כלול באותו "עיבוי" פתאומי.

[4] בפרט, אינני מתכוון להתייחס לכתב-הפלסתר "מצולת-לוטם", המייחס למר לוטם כוונות-זדון ומניעים נסתרים (ובעקיפין, לפיכך, לי – שותפו לדבר-עבירה), למעט לנושא המילה "מצולה" עצמה.