על תרגום ותעתיק

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית.

על התרגומים השונים

בשנת 1979 תרגמה רות לבנית לראשונה את הספר "שר הטבעות". תרגומה היפה והמיוחד של רות לבנית נחשב לאחד מהתרגומים הטובים ביותר בארץ ורבים התאהבו בספר בזכות תרגומו המשובח. הספר הצליח מאד ומכר למעלה מ 60,000 עותקים. בשנת 1998 התבקש ד"ר עמנואל לוטם על ידי הוצאת זמורה ביתן לערוך מחדש את תרגומה של רות לבנית, ולמעשה יצר תרגום חדש משלו. תרגומה היפה של לבנית ירד מהמדפים וכיום ניתן לרכוש את תרגומו של לוטם בלבד.

באנציקלופדיה של ארדה מובאים כל הערכים המתורגמים מתוך "שר הטבעות" במופעם כפי שהוא מצוי בתרגומו הקודם של הספר, דהיינו בתרגומה של לבנית. עם זאת, ברור כי ישנם קוראים ומתעניינים רבים אשר קראו את התרגום החדש בלבד. קוראים אלו - שאינם מורגלים למונחים ולכתיב בנוסח לבנית - עשויים להתקשות מעט בשימוש באנציקלופדיה. קריאת דף זה, המסביר בקצרה את השינויים העיקריים שבין התרגומים והתעתיקים השונים, תסייע לקוראי התרגום החדש למצוא את דרכם בנבכיה של האנציקלופדיה. רוב הערכים שמקורם בכתבים שתורגמו ע"י לוטם ("הסילמריליון", "סיפורים שלא נשלמו") מובאים בתרגומו, בהתאמה לתעתיק הלבניתי.

ההבדלים בין תרגום "שר הטבעות" של לבנית לתרגומו של לוטם:

סקירה מלאה של השינויים הרבים (למעלה מ-30,000) בין תרגומה של לבנית לתרגומו של לוטם תארך זמן רב למדי, ורובה ממילא איננו רלוונטי עבור קוראים המבקשים למצוא ערך כזה או אחר באנציקלופדיה, ולא בעריכתו של מחקר השוואתי מקיף בין התרגומים. השינויים הרלוונטיים לאנציקלופדיה הם השינויים של תעתיק ותרגום שמותיהם של דמויות, מקומות, חפצים ודומיהם.

תעתיק שמות לבניתי:

בתרגומו של ד"ר עמנואל לוטם מופיעים כל השמות הלועזיים כשהם מנוקדים, במטרה להקל על הבנת אופן הגייתן של התנועות המופיעות בשמות. בתרגומה של לבנית, עם זאת, נעשה שימוש באמות קריאה למטרה זו:

תנועת A (קמץ, פתח)

היכן שיש פתח או קמץ (כמו למשל בשמות "אָרַגוֹרְן" או "סַרוּמָן") בתרגומו של לוטם, מתווספת האות "א". כך "אָרָגוֹרְן" ו"סָרוּמָן" בתרגום לוטם הם "אראגורן" ו"סארומאן" בתרגום לבנית.

תנועת E (צירה, סגול)

היכן שיש צירה בתחילת מילה (כמו, למשל, בשם "אֵאָרֶנְדִיל") בתרגומו של לוטם, מתווסף צמד האותיות "אי". כך "אֵאָרֶנְדִיל" ו"אֵאוֹוִּין" בתרגום לוטם הם "איארנדיל" ו"איאווין" באנציקלופדיה של ארדה.

תנועת I (חיריק)

היכן שיש יו"ד בחיריק בתחילת מילה (כמו, למשל, בשם "יסילדור") מתווספת האות אל"ף. כך "יסילדור" ו"ירמו" בתרגום לוטם הם "איסילדור" ו"אירמו" באנציקלופדיה.

תרגום שמות לבניתי

מלבד השינויים שבתעתיק בין שני התרגומים, קיימים גם הבדלים בתרגום השמות. במקרים מסויימים בחר ד"ר עמנואל לוטם החליט לשנות את התרגום המקורי. באנציקלופדיה מובאים השמות בתרגומם הלבניתי המקורי. להלן מספר דוגמאות:

• בכל מקום שבו מופיעה המילה "מגדל" שינה ד"ר לוטם ל"צריח". כך "מינאס איתיל" : "מגדל הירח" -> "צריח הירח". אם אינך מוצא ערך הכולל את המילה "צריח", נסה להחליף ל"מגדל".

• בכל הופעה של המילה "bane" בחר ד"ר לוטם לתרגמה כ"רועץ". כך: "קללת דורין"-> "רועץ דורין", "צרת אדוניו" (כינויו של צח-רעמה, סוסו של תיאודן) -> "רועץ אדוניו". אם אינך מוצא ביטוי המכיל את המילה "רועץ", נסה תרגומים שונים בהתאם להקשרו הספציפי של הביטוי.


דוגמאות נוספות (תרגום לבנית -> תרגום לוטם):

• "בני לילית" -> "עלפים"

• "גמדים" -> "גמדאים"

• "אנטים" -> "עצנים"

• "איזנגארד" -> "איסנגרד"

• "שאדופאקס" -> "סקדופקס"

• "דונהארו" -> "דונהירג"

• "צח-רעמה" -> "סנומנה"

• "בני מחצית" -> "זוטונים"

ישנם, כאמור, עוד מספר רב של שינויים, אולם שימוש בכללים הללו יסייע לכם למצוא באנציקלופדיה כמעט כל ערך מבוקש. במקרים מסויימים מופיעים באנציקלופדיה שמות בנוסח מתוקן, במקומות שבהן נראה היה לעורכים כי חלה טעות ברורה בתעתיק השם הלבניתי (אם מפאת חוסר מודעות לקיומם של הנספחים או מסיבה אחרת). כך, למשל, אצל לבנית מתועתק שם משפחתו של ההוביט מרי כ"ברנדיבוק", בעוד שבאנציקלופדיה הוא מתועתק כ"ברנדיבאק".

תעתיק 2.0

בימים אלו משיקה הקהילה הטולקינאית פרוייקט חדש שמטרתו לגבש תעתיק מוסדר ומוסכם, ואשר ינסה כמיטב יכולתו לענות על חוסר הנחת הקיים מאינדקס השמות והמושגים בלגנדאריום הנוכחי בעברית - חוסר בהירות, חוסר דיוק וחוסר הסכמה. עם השלמת הפרוייקט יוטמע התעתיק החדש באנציקלופדיה (כמו גם בשאר האתרים הטולקינאיים הלמדניים הקשורים אליה), ואנו מקווים שהוא ישרת את הטולקינאים והמתעניינים בטולקין וביצירתו היטב ובנוחות.


ומה קורה אם בכל זאת לא מוצאים?

ניתן לחפש את שם המונח באנגלית (אם הוא ידוע לך) או לחפש באופן ידני באמצעות הקטגוריות.

\